Lecturers

Professor Andrejs Veisbergs

Qualification:
  • Habil. Philol; PhD in Latvian Linguistics, BA in English Linguistics;
  • Interpreter Training Degree, Geneva University
 Courses / Modules taught:
  • Terminography and Text Management Tools for Translators
  • Varieties of Language
  • Practical Translation: Journalistic Discourse (EN)
 Professional experience in translation:
  • Employment as freelance interpreter for 18 years by the European Commission and Parliament, etc.
  • Freelance translator for USIS, Nordic Council, etc. for 25 years 
  • Translations:
    • Aizvestie. 1. sēj. Riga: LVA, Nordik,  2001, 
    • Aizvestie. 2.-3. sēj., Riga: LVA, Nordik 2007, 100 pages
Translation-related publications in the past five years:
  • Formation of the Image of Latvians in Anglophone Sources (16th – 20th Centuries). Humanities and Social Studies. Latvia. Vol. 23. 1. 2015. 4-23. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, vol. 5. 2015. (Editor in Chief).
  • The Translation Scene in Latvia During the German Occupation. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, vol. 5. 2015. 97-111.
  • The Translation Scene in Independent Latvia Between the Wars (1918–1940) Vertimo Studijos. 2015. 8. 106-129.   ISSN 2029-7033.
  • Translationese, Translatorese, Interference. In: L. Ilynska, M.Platonova (Eds.) Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2016. 25-52.
  • Contrastive and Applied Linguistics. Vol.16. Riga: LU SLVN.  2016. Editor in Chief. ISBN 978-9934-8531-3-5
  • Abbreviation in Latvian – Past and Present Tendencies, Spelling and Pronunciation. Contrastive and Applied Linguistics. Vol.16. Riga: LU SLVN. 2016. 98-111. ISBN 978-9934-8531-3-5
  • Translations, translators and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, vol. 6. 2016. 124-156. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, vol. 6. 2016. (Editor in Chief).
  • Konferenču tulkošana. 3. Papildinātais izdevums. Rīga: Zinātne. 2016.
  • Jaunā latviešu-angļu vārdnīca. 3. izd. Rīga: Zvaigzne ABC. 2016.
  • Defensive and defective stance in translation and translation criticism in Latvia between the wars (1918–1940). Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier 2016.

Profesor Gunta Ločmele

Qualification:
  • PhD in Linguistics, BA in English and Translation
  • Interpreter Trainer Courses
Courses / Modules taught:
  • Translation Theory
  • Preparation for the Profession
  • Translation in Economics (EN)
  • Film Translation and Advertisement Transfer English-Latvian
  • Translation of Texts in Business
  • Translation of Intercultural Projects
Professional experience in translation:
  • Freelance translator with the ECB for 6 years (2005-2010); a freelance translator/interpreter with the President's Chancery since 2001, freelance translator for Leo Burnett, Riga (2007-2008), technical translator with JSC "Dambis" 1995-1997
  • Translations:
    • Skota, Džouna Voleha. Sieviešu vēsture. Tulkojusi Gunta Ločmele. Mūsdienu feministiskās teorijas. Rīga: Jumava., 2001. ISBN 9984-05-382-2. 203 - 231. lpp.
    • Mailza, Liza. (1997) Ilustrēts pasaules vēstures atlants. Rīga: Zvaigzne ABC. ISBN 9984-04-653-2 (Miles, Lisa. The Usborne Illustrated Atlas of World History), 94 pages.
Translation-related publications in the past five years
  • Ločmele, Gunta. Translated Advertising in Latvia as a Reflection of the Attitude towards the Latvian Language. Sastatāmā un lietišķā valodniecība. Zinātniskie raksti. XVI sējums. Red. A. Veisbergs. Rīga, 2016. 32.-58. lpp.
  • Ločmele, Gunta. Translator’s Role in Advertisement Translation in Latvia of 1920s and 1930s. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Ed. Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 81 -99.
  • Ločmele, G., Mousten B. A Tale of Two Re-branded Cities: Riga, Latvia and Aarhus, Denmark. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Edited by Marina Platonova and Larisa Ilinska. Volume 231, 5 October 2016, Elsevier, Open Access. Pages 208–215 (ScienceDirect data base)
  • Ločmele, G. Latviešu valodas ilgtspēja, kvalitāte un konkurētspēja reklāmā. Scriptus Manet. Liepājas Universitātes humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls, Nr. 2. Liepāja: LiePA, 2015. 61.-84.lpp. 
 

Associate Professor Dace Liepiņa

Qualification:
  • PhD in Pedagogics
 Courses / Modules taught:
  • Translation from Latvian into English, German and Other Languages
  • Translation of Legal Texts
 Professional experience in translation:
  • 2006/ 2013 simultaneous interpreter at conferences of the European Trade Union Confederation 
  • 2004/2005 interpreter/translator for  the project “Juveniles in penitentiaries” funded by the Netherlands Helsinki Committee
  • 2003–2008 simultaneous interpreter at workshops organised by the TAIEX – Technical Assistance Agency of the European Commission in Latvia and Brussels 
  • 2003/2004 interpreter/translator for  the Latvian – Canadian project on the establishment of the probation service system in Latvia (project manager – Johannes Weldon)
  • 1999 interpreter/ translator for the PHARE project “Harmonisation of Latvian legislation in the area of pharmacy” (at the Ministry of Welfare – Department of Pharmacy)
  • 1997/1999 interpreter/translator for the PHARE project “Strengthening of the Ministry of Welfare in the Pre-accession Framework”
  • 1996/1997 interpreter/translator for  for D.Berrey, Liquidator of the Bank Baltia and the Liquidators’  team from the Deloitte & Touche
  • 1995 interpreter/translator for  the PHARE project “Support to the Development of Social Assistance and Welfare and NGOs in Latvia” (project manager – G.Peters)
  • 1995 interpreter/translator for H. Gorey and L. Tatum, experts from the US Department of Justice and Federal Trade Commission on anti-trust legislation
  • 1995 interpreter/translator for  for the Prosecutor General’s Office with the PHARE project on  money laundering prevention
  • 1993/1995.  interpreter/translator for  L. Bauer, V.Miller and A.Ozols, US  Treasury experts – advisors on budgetary and taxation issues and legislation to the government of Latvia
  • 1990 interpreter/translator for  Samuel Tally, the first World Bank   expert – advisor to the government of Latvia on the establishment of the central bank
  • 1990 Interpreter/translator for  for Jeremy Willings, the representative of the American Banknote Printing  Company on the printing of the national currency for Latvia
  • 1990 simultaneous interpreter at the session of the Supreme Council adopting the Declaration of Independence in May 4
  • 1989 simultaneous interpreter at the founding conference of the Baltic Council in Tallinn
Translation-related publications in the past five years:
  • Liepiņa, Dace. "Second Life" of Fairy Tale Characters in Metaphorical Terms / Dace Liepiņa // Vārds un tā pētīšanas aspekti : rakstu krājums Liepāja : LiePa, 2015 Nr.19 (2) (2015), 179.-187.lpp. ISSN 1407-4737.
  • Liepiņa, Dace. Metamorphosis of Literary Allusions in Terminology / Dace Liepiņa // Valoda - 2013: Valoda dažādu kultūru kontekstā : Zinātnisko rakstu krājums / Daugavpils Universitāte. Humanitārā fakultāte. Daugavpils : Akadēmiskais apgāds "Saule", 2015 25.sēj., 285.- 290.lpp. ISSN 1691-6042. 

Associate Professor Ilze Lokmane

Qualification:
  • PhD in Linguistics
 Courses / Modules taught:
  • Functional Stylistics of the Latvian Language for Translators  
  • Editing for Translators
Translation-related publications in the past five years:
  1. Lokmane I. Publicistikas valodas vieta funkcionālo paveidu un stilu sistēmā // Valoda: nozīme un forma. Plašsaziņas līdzekļu valoda. – Rīga: LU, 2009. – 5.-13. lpp.
  2. Lokmane I. Pārmaiņas vārdu semantikā un saistāmībā reklāmas katalogos // Valoda: nozīme un forma. Plašsaziņas līdzekļu valoda. – Rīga: LU, 2009. – 89.-97. lpp.

Associate Professor Olga Ozoliņa

Qualification:
  • PhD in Romanistics
 Courses / Modules taught:
  • Francophony
 Professional experience in translation:
  •  Translator and interpreter since 1970 (tourism brochures, audio visual translation (LV-FR)), legal terminology work
Translation-related publications in the past five years: Asoc.prof. Olga Ozoliņas 2013.-2016.gada publikācijas Olga Ozolina, La formation des mots dans le français médiéval et contemporain. Actas del XXVI Congreso internacional de Linguistica y de Filologia Romanicas, 6- 11 sepiembre 2010, Valencia. Tome III, Ed. Walter DE GRUYTER, 2013, pages 577-587. Olga Ozolina, Altérité comme composante de l`émotion dans l`interaction verbale et non verbale.- 2th International Symposium `Language for International Communication: Linking interdisciplinary perspektives, 23-24 May 2013 Riga, Latvia, 2013, Book of abstracts, pp.63-64. Olga Ozolina, L`Altérité et la variation des moyens d`expresssion du même contenu: relations attributives.- 3rd International Symposium `Language for International Communication: Linking interdisciplinary perspektives, 26-27 May 2015, Riga, Latvia, 2013, Book of abstracts, pp.63-64. Olga Ozolina, L`Altérité et la variation des moyens d`expresssion du même contenu: relations attributives.- Language for International Communication : linking interdisciplinary perspectives. University of Latvia Press, 2016, pages 95-102. Olga Ozolina, Altérité comme composante de l`émotion dans l`interaction verbale et non verbale, -In Elena Vladimirska et Thierry Ponchon (dir.). Dire l`autre voir autrui. L`altérité dans la langue et les discours. L`Harmattan, 2016, pages 251- 267. Olga Ozolina, Peteris Vanags. Problème de la formation et de l`évolution de la norme (l`étude comparative du français et du letton à l`oral). Starptautiskā konference 8.- un 9.decembrī „Runa un mutvārdi: no romāņu līdz baltu un skandināvu valodām un atpakaļ” Tēzes, Latvijas universitāte, Humanitāro zinātņu fakultāte, Romānistikas nodaļa, Rīga, 2016, p.13. Olga Ozolina, Peteris Vanags. Problème de la formation et de l`évolution de la norme (l`étude comparative du français et du letton à l`oral). 8 pages. Iesniegts 2017.gadā starptautiskajā žurnālā „Synergie”, tiks nopublicēts 2017.gadā.

Associate Professor Ināra Penēze

Qualification:
  • PhD in English Literature
 Courses / Modules taught:
  • Background Studies (Great Britain)
Translation-related publications in the past five years:
  1. Penēze I. „” Viljama Bleika dzeja kā interteksts Džoisa Kerija romānā „Bez vidutāja”. Krāj. „Viljams Bleiks un angļu gotiskā literatūra”. Daugavpils Universitātes Komparatīvistikas institūts, 2009, 38. -  45. lpp.
  2. Peneze I. “Dystopian View on Postmodern World in Kazuo Ishiguro’s Novel “Never Let Me Go”” Daugavpils Universitātes  zinātnisko rakstu krājums.  XII sējums. DU 2009, PP. 148 – 154. 
  3. Peneze I. ‘’Objects as Symbols in Brian Friel’s Plays’’. Kultūras studijas. Priekšmetu pasaule literatūrā un kultūrā. Daugavpils Universitātes zinātnisko rakstu krājums. DU 2011, 305. – 310. lpp.

Associate Professor Arvils Šalme

Qualification:
  • PhD in Linguistics
 Courses / Modules taught:
  • Functional Stylistics of the Latvian Language for Translators

Assistant Professor Tatiana Baryshnikova

  • Qualification:
  • PhD in Russian Culture Studies
 Courses / Modules taught:
  • Basic concepts of Russian culture
 Translation-related publications in the past five years:
  • Барышникова, Татьяна. Лирика Аспазии в переводах Ларисы Романенко / Татьяна Барышникова // Aspazija un mūsdienas : dzimums, nācija, radošie izaicinājumi = Aspazija and modernity : gender, nation, creativity / zin. red. Ausma Cimdiņa Rīga : Zinātne, 2016 332.-338.lpp. ISBN 9789934549168.
  • Барышникова, Татьяна. "Театр не благоприятен для Поэта и Поэт не благоприятен для Театра?" Произведения М. Цветаевой в современных сценических интерпретациях / Татьяна Барышникова. Atsauces parindēs. // Slavica - 2015: filoloģijas pētījumi = Slavica - 2015: филологические исследования : [zinātnisku materiālu un rakstu krājums] Rīga : Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds, 2015 С.122-129. ISBN 9789934180613.
  • Барышникова, Татьяна, Особенности речевого поведения тестируемых при выполнении субтеста "Устная речь" / Татьяна Барышникова // Slavistica Docenda : Starptautiskas zinātniskas konferences "Slāvu valodas kā svešvalodas: mācību un eksaminācijas aktuālās problēmas" materiāli / (Rakstu krājums, I / Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte. Rusistikas un slāvistikas nodaļa). Rīga : Latvijas Universitāte, 2015 Nr.1, 6.-11.lpp. ISBN 9789934180699.
  • Baryshnikova, Tatiana. Гендерная концептосфера автобиографического дискурса М. Цветаевой = Marinas Cvetajevas autobiogrāfiskā diskursa dzimtes konceptosfēra / Tatjana Barišņikova // Aspazijai 150: dzimumsocialitāte kultūras un varas mijattiecībās : starptautiska zinātniska konference, Rīga un Jūrmala 2015.gada 15.-17. aprīlis : tēzes = Gender, culture and power interactions : abstracts Rīga : Latvijas universitāte, 2015 89.-90.lpp. ISBN 9789984459813.
  • Baryshnikova, Tatiana. "Русская Балтика" в творчестве Ирины Сабуровой / Tatiana Baryshnikova // Метрополия и диаспора: две ветви русской культуры : Сборник докладов Москва : Дом-музей Марины Цветаевой, 2015 C.178-187. ISBN 9785930151633.

Assistant Professor Rozanna Kurpniece

Qualification:
  • PhD in Russian Culture Studies  
 Courses / Modules taught:
  • Linguistic Pragmatics (RU)
  • Editing for Translators

Assistant Professor Ieva Sproģe

Qualification:
  • Dr. Paed.
  • MA in German Philology
  • University Diploma: Teacher, Interpreter/ Translator
 Courses / Modules taught:
  • Theory of Translation 
  • Practice of Translation I (Translation Assessment)
  • Practice of Translation II (Translation Presentations)
  • European Union in Context of Translation (German - Latvian - German) 
  • German Language in Modern Discourse for Translators 
  • Translation of LSP Texts from English, German and other Languages into Latvian 
  • Practical Translation: Journalistic Discourse
  • Translation in Economics 
  • Translation from Latvian into English, German and Other Languages 
  • Translation of Medicine Related Texts
  • Translation of Legal Texts
  • Translation of Intercultural Projects
  • Practice of Translation III (Professional Specialization)
 Professional experience in translation:
  • ARD TV Riga: Translator/Interpreter -2 years: part-time
  • National Rehabilitations-Center „Vaivari“ Secretary Translator/Interpreter -1year: part-time
  • Employment as full-time translator/interpreter for 4 years by Austrian Embassy in Latvia;
  • Research associate at the Konrad-Adenauer-Stiftung Regional office Riga (interpreter/translator part-time employee Since 18.03.2002 till 12.2012)
  • 20-year experience as freelance interpreter/translator:
    • Scout /interpreter/translatorby MDR-TV-team for broadcast program „Lettische Verführungen“ Sendedatum: 28.09.2013; Researche -Motivbesichtigung 23. -27. 03.2013
    • shooting a movie: 16. -26. 06. 2013 Lettland incl. Riga
    • Translator  of Lyrik by Günther Böhme. 31.05 presentation –poetry-evening together with author
    • 09., 10.09.2013 Translator and interpreter for O.Prof. Dr. Dr. Dr. hc Juhani Laurinkari University of Eastern Finland “Ethik in der Marktwirtschaft”. Translation-Project 2014 of his actual book
    • Interpreter 17.-19.09.2013 HansaVET Project Final Conference 23.09. interpreter, Kontaktbörse AHK
Translation-related publications in the past five years:
  1. Die Rolle der Übersetzung beim Fremdsprachenerwerb (DAF) Valoda - 2003 : lingvistikas didaktikas problēmas. Zinātniski metodisko rakstu krājums. - XIII [sēj.]. - [Daugavpils] : Saule, 2003. S. 79-86
  2. Rezension: A. Dörte “Konsekutivdolmetschen und Notation”, Info DaF (153-154), Nr.2/3, 31.Jg., April/Juni 2004 Apeltauer, Ernst (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation.  DaF - Deutsch als Fremdsprache - iudicium.de www.iudicium.de/images/daf_pdfs/31.%20Jahrgang_2004.pdf.
  3. Übersetzung von Eigennamen? Jäntti, Ahti / Nurminen, Jarkko (Hrsg.) Thema mit Variationen, Dokumentation des VI. Nordischen Germanistentreffens in Jyväskylä vom 4.-9. Juni 2002, Series:Finnische Beiträge zur Germanistik, 2004: Bd. 12, P. Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, S. 423-230, ISBN 978-3-631-53397-0
  4. „Mit Metaphern im DaF/Übersetzungsunterricht?” Viļņas Pedagoģijas Universitātes konferences : „Aspects of Language Functioning in Different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts”rakstu krāj. „Kalba ir kontekstai”, 2006, S. 285-291
  5. Übersetzungen im DaF-/Übersetzungsunterricht In: Am Rande im Zentrum. Beiträge zum VII. Nordischen Germanistentreffen SAXA-Verlag in Koeln, 2009, 456-463

Lecturer Helēna Gizeleza

Qualification:
  • MA in Translation, BA in French Philology
 Courses / Modules taught:
  • Practice of Translation I (Translation Assessment)
  • Practice of Translation II (Translation Presentations)
  • Translation of LSP Texts from English, German and other Languages into Latvian 
  • Practical Translation: Journalistic Discourse
  • Translation in Economics 
  • Translation from Latvian into English, German and Other Languages 
  • Translation of Texts in Business
  • Translation of Medicine Related Texts
  • Translation of Legal Texts
  • Translation of Intercultural Projects
  • Practice of Translation III (Professional Specialization)
 Professional experience in translation:
  • Since 2009 Self-employed translator/interpreter. Consecutive/Simultaneous translation of workshops, conferences, etc. Translations from/into English, French, Latvian and Russian.
  • 2005 – 2007 In-house translator/interpreter from/into English/Russian, GMD Inc., Ankara, Turkey
  • 2003 – 2005 Self-employed translator/ interpreter. Consecutive/ Simultaneous translation of workshops, conferences, etc. Translations from/into English, French, Latvian and Russian.
  • 1996 – 1997 In-house translator/interpreter from/into English/Russian, SIA „Delfa”, Riga.  
Translation-related publications in the past five years:
  1. 2013 - Book of Abstracts of conference "Significance of Context in Contemporary Humanities", University of Latvia, Faculty of Humanities. Abstract "Development of Latvian Medical Terminology during the Last 20 Years". University of Latvia, 2013
  2. 2012 - Book of Abstracts of International Conference „The Language of Medicine”, Rijeka, Croatia. Abstract "Medical Terminology in Latvian”
  3. 2012 - Book of Abstracts of the conference "Topical Issues in Linguistics", University of Latvia, Faculty of Humanities. Abstract "History and Topical Issues of Latvian Medical Terminology"
  4. 2012 - Summary of research of Latvian interpeters and translators' professional activities 2011-2012. Latvian Association of Interpreters and Translators www.lttb.lv/tulku-un-tulkotaju-aptauja/

Lecturer Svetlana Koroļeva

Qualification:
  • MA in English Philology
 Courses / Modules taught:
  • Translation Theory 
  • Practice of Translation I (Translation Assessment)
  • Practice of Translation II (Translation Presentations)
  • Practical Translation: Journalistic Discourse
  • Translation from Latvian into English, German and Other Languages 
  • Practice of Translation III (Professional Specialization)
 Professional experience in translation:
  • Freelance translator since 1995; regular cooperation with UK and US Embassies in Riga, Latvia, UNESCO  office in Riga (The Handbook on North Vidzeme best practices, 2010, LV-RU translation; Nordic - Baltic - Belarus solutions in farming for biodiversity
  • Ed. Jānis Reihmanis, 2011 ENG-RU translation) international and local private companies (Ethics for European Psychologists
  • Geoff Lindsay, Casper Koene, Haldor Ovreeide, Fredi Lang
  • 2008, ENG-RU translation to be published in 2014, Moscow State University)
Translation-related publications in the past five years:
  1. S.Koroļova (2010) “Rendering Cohesion in Translation: Didactic Aspects”, in BSRUN 4 “Quality and Qualifications in Translation and Interpreting”, Grodno University, pp.69-73

Lecturer Ieva Elsberga

Qualification:
  • MA in German Philology
 Courses / Modules taught:
  • Translation of Texts in Business
 Professional experience in translation:
  • Freelance translator (translations of literary works from English and Spanish languages including works of Graham Swift, Roddy Doyle, Hayden Herrera, Suzanne Collins, Colleen McCullough, Stephenie Meyer, Gabriel García Márquez, Jorge Molist, Isabel Allende etc. as well as buisness translations from English, Spanish and German languages)
  • 2005/2006 Interpretation services for SIA “Ballera kanceleja” 
  • Kolinsa, Sūzena: "Bada Spēles" (2009), "Spēle ar uguni" (2009), "Zobgaļsīlis" (2010) 
  • Meiere, Stefanija: "Krēsla" (2008), "Jauns mēness" (2009), "Aptumsums" (2009), "Rītausma" (2010), "Klejotāja" (2010), "Brī Taneres īsā otrā dzīve" (2010) 
  • Errera, Heidena: "Frīda" (2009) 
  • Svifts, Greiems: "Ūdenszeme" (2008) 
  • Roja, Anurada "Neiespējamu ilgu atlants" (2011) 
  • Gomesa, Rosario "Stāsti ar dvēseli II" (2013) 
  • Gandi, M.K.: "Autobiogrāfija" (sagatavošanā) 
  • Aljende, Isabella: "Zorro" (2008) 
  • Keita, Lorena: "Eņģeļu nakts" (2011), "Eņģeļu mīlestība" (2011), "Kaislība" (2012)

Lecturer Olafs Pēteris Grigulis

Qualification:
  • 2013–2015: University of Latvia, Professional Master's Degree “Translation”, translator
  • 1999–2003: University of Latvia, International Economic Relations, bachelor of business administration
Courses/Modules taught:  
  • Translation Practice I (Translation Assessment)
  • Translation Practice II (Translation Presentations)
  • Translation of LSP Texts from English into Latvian
Professional experience in translation: 2007–today: freelance translator

Lecturer Nadežda Kopoloveca

Translation-related publications in the past five years:
  • Мороз, Надежда, Лингводискурсивные особенности выступлений: на материале речей политиков Латвии и Чехии / Надежда Мороз. Atsauces parindēs. // Slavica - 2015: filoloģijas pētījumi = Slavica - 2015: филологические исследования : [zinātnisku materiālu un rakstu krājums / Rīga : Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds, 2015 С.103-111 ISBN 9789934180613.
  • Мороз, Надежда. Маркеры политической границы в современных чешском и латышском дискурсах / Надежда Мороз // Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее : сборник материалов Международных научных конференций 2013 г. в Риге и Псков, посвященных проблемам пограничья Псков : Псковский государственный университет, 2015 Nr.1, с.425-436. ISBN 9785911164034.
  • Kopoloveca, Nadežda. Postoj studentů Lotyšské univerzity ke studiu českého jazyka / Nadežda Kopoloveca // Slavistica Docenda : Starptautiskas zinātniskas konferences "Slāvu valodas kā svešvalodas: mācību un eksaminācijas aktuālās problēmas" materiāli / (Rakstu krājums, I / Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte. Rusistikas un slāvistikas nodaļa). Rīga : Latvijas Universitāte, 2015 Nr.1, 159.-163.lpp. ISBN 9789934180699. 
 

Lecturer Ieva Aleksandrova

Qualification:
  • 2013–2015: Latvijas Universitāte, “Translation”, Professional Master ‘s Degree , translator qualification
  • 2006–2010: Latvian Academy of Culture, “Intercultural Relations  Latvia–France”, Bachelor’s Degree in Arts
Courses, Modules taught:
  • Cultural Aspects in Translation
  • Translation of LSP Texts from English into Latvian" (EU technical texts)
Professional experience in translation:
  • 2016–today: freelance translator
  • 2012–today: SIA “Amplexor Latvia” (before, SIA “euroscript Baltic”), translator-editor
   

Visiting Professor Jānis Sīlis

Qualification:
  • PhD in Philology
 Courses / Modules taught:
  • MA Thesis
 Professional experience in translation:
  • Translations for publishing houses (a novel, short stories, poetry)
  • Translations for international institutions (ANO, ES, SDO, UNDP, UNDCP, UNESCO, UNICEF, UNCHR, EP, PB), for government and private businesses
  • Community and conference interpreter
Translation-related publications in the past five years:  3 monographs and 45 articles on translation studies

Visiting Lecturer Inguna Skadiņa

Qualification:
  • Doctor of Computer Science
Courses/Modules Taught:
  • Translation of LSP Texts from English into Latvian (Machine translation module)
Professional experience:  
  • University of Latvia, Faculty of Computing, professor
  • SIA Tilde research manager
  • Institute of Mathematics and Computer Science, leading researcher
Main fields of research:
  • Computerized translation, natural language processing, language resources and tools

Visiting Lecturer Zanda Beitele

Qualification:
  • BA in Baltic Philology
 Courses / Modules taught:
  • Film Translation and Advertisement Transfer
 Professional experience in translation:
  • 5-year experience in translation (EN/RU-LV)
  • 8-year experience in editing (LV)

Visiting Lecturer Renāte Punka

Qualification:
  • MA in Latvian language & Literature
  • Professional postgtraduate diploma of Translator (LV-ENG-LV)
  • miniMBA in William Davidson Institute in cooperation with Stockholm School of Economics in Riga
 Courses / Modules taught:
  • Theory of Translation
 Professional experience in translation:
  • Translated and edited books on various subjects, both fiction and non-fiction, some 25 books in total. 
    • 2012   Dans Senors, Sauls Singers. Uzņēmēju nācija. (Senor, Dan & Singer, Saul. Start-up Nation), Jāņa Rozes apgāds 
    • Mets Vilkinsons. Brīnišķīgās dārza veltes. (Mr Wilkinson’s Favorite Vegetables), Jāņa Rozes apgāds 
    • 2010   Pamela Doda, Dags Sandheims. Laiks ir nauda! (Dodd, Pamela, Sundheim, Doug. The 25 Best Time Management Tools &     Techniques), Jāņa Rozes apgāds 
    • 2009   Džonatans Jeitss. 100 padomi veiksmīgam uzņēmējam (Yates, Jonathan. All-time Essentials for Entrepreneurs), Jāņa Rozes apgāds 
    • 2005   Džons Metoks, Jenss Ērenborgs. Māksla vienoties (Mattock, John & Erenborg, Jens. How to be Better... Negotiator), Jāņa Rozes apgāds 
    • 2003   Džons Mouls. Biznesa kultūra un tradīcijas Eiropā (Mole, John. Mind Your Manners), Jāņa Rozes apgāds 
    • 2000   Pega Pikeringa. Strīdi, nesaskaņas, konflikti. (Pikering, Peg. How to Manage Conflict), Jāņa Rozes apgāds. 
    • 1999   Džoana Blaitmena. Ko mēs īsti ēdam? (Blythman, Joanne. The Food We Eat), Jāņa Rozes apgāds

Visiting Lecturer Vasilijs Ragačevičs

Qualification:
  • MA in Baltic Philology
 Courses / Modules taught:
  • Preparation for the Profession
 Professional experience in translation:
  • Deputy Director at SIA "Skrivanek Baltic", Manager of Latvian subsidiary of corporation "Skrivanek Grupa" responsible for Brazilian and Russian markets, experience in research into translation work in different countries; 
  • Experience in organizing translators work in criminal proceedings;
  • Regulatory background analysis for translation;
  • Experience in launching professional organizations and international NGOs

Visiting Lecturer Ieva Zauberga

Qualification:
  • PhD in Baltic Philology
 Courses / Modules taught:
  • Translation Theory
 Professional experience in translation:
  • Freelance translator since 1990, ran the course on translation theory for about 10 year, research on theoretical/cultural  aspects of translation  
Translation-related publications in the past five years:
  1. It is Worth it and it Works: Multilingualism in the EU Institutions. In: English – the Lazy Way out? Maybe… But is it Worth it? Proceedings of the International Conference organized  by National Lannguage Commission of Latvia, University of Latvia, Internationale VereinigungbSprache und Wirtschaft. (ed.) Veisbergs A., 2008, Riga, p. 115-128
  2. Genre and Style Conventions in Translation. In: Language. Translation/Interpretation. Intercultural Communication. Conference proceedings. (eds) Silis J., Skrabane A. 2008, Ventspils Augstskola, p. 242 – 161.
  3. Speeches Lost and Found in Translation. In: The 5th Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings of the international conference organised by the University of Latvia. (ed.) Veisbergs A., 2009, Riga, p. 252 – 259
  4. Valodas lietojuma īpatnības mutiskajā tulkojumā.In: Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi. 2011, Riga, Latviešu valodas aģentūra, p. 140-149

Visiting Lecturer Arnolds Pēters Žubeckis

Qualification:
  • B.A. (Hons.) in French (The University of Melbourne, Australia)
  • Bachelor-level course in Latvian linguistics and culture (Flinders University, Australia)
  • Master of International Development (Deakin University, Australia)
  • Graduate Diploma in Teaching English as a Second or Other Language (Charles Sturt University, Australia)
 Courses / Modules taught:
  • Translation from Latvian into English, German and Other Languages
  • Translation of Legal Texts
 Professional experience in translation:
  • 2002-2003: Translator from Latvian and French into English, and English into French - Latvian Ministry of Foreign Affairs; 
  • 2003-2008: Translator from French and English into Latvian, Council of the European Union; 
  • 2008: Translator from Latvian, Lithuanian, Estonian, French, Spanish, Hungarian, Portuguese and Croatian into English, European Commission; 1000-1200 pages translated annually.